Letter from Yochomachi
余丁町散人(橋本尚幸)の隠居小屋
2009年3月16日月曜日
「OUTRAGEOUS」を「言語道断」と訳さねばならない悲しさ
サマーズがAIGの高額ボーナスを「OUTRAGEOUS」と言ったという。NHKでは「言語道断」と訳していた。考えてみたけれど、他に適当な訳がない。なんで中国語なのか。ちょっと悲しくなった。
漢字熟語抜きでは日本語では抽象的な表現は出来ないのだと実感。みんなが漢文の素養があった明治時代はともかく、最近は「感性」の日本語なんかがもてはやされるらしいけれど、どんどん置いてきぼりを食っているみたいで、不安。年寄りの杞憂か。
2 件のコメント:
匿名 さんのコメント...
outrageousはむしろ感情的な言葉なので、やまとことばの出番じゃないでしょうか。「けしからん」とか。
2009/03/18 9:22
Unknown
さんのコメント...
ふむふむ、「ケシカラヌ」はいいですね。
2009/03/18 10:59
コメントを投稿
次の投稿
前の投稿
ホーム
登録:
コメントの投稿 (Atom)
2 件のコメント:
outrageousはむしろ感情的な言葉なので、やまとことばの出番じゃないでしょうか。「けしからん」とか。
ふむふむ、「ケシカラヌ」はいいですね。
コメントを投稿